無料翻訳ソフトの実力比べ」カテゴリーアーカイブ

「Google翻訳」はどのくらい進歩したか?

私はこのブログの中で過去7回にわたり、無料で使える5つの翻訳ソフトの実力比べを行ってきましたが、今回は最近精度を高めつつあると言われるGoogle翻訳に注目してみました。

初回実行年月  ⇒ 2007年7月

2回目実行年月 ⇒ 2009年8月

今回実行年月  ⇒ 2017年1月

初回と2回目の翻訳結果は大差なく、むしろ2回目は退化したかの感もあったのですが、初回より10年が経過した今回の結果は明らかに違っていました。もちろん意味不明の訳文もありましたが、ほぼ正確に訳しているものもあり、確実に進歩しているなというのが率直な感想です。

まずは下記をご覧ください。


① 原文の英語
Right now he’s going out with a girl who’s a former Miss California.

① Google翻訳2007年7月
今彼は前のさんであるカリフォルニア女の子と出かけている。

① Google翻訳2009年8月
今の彼は、元ミスカリフォルニアの女の子と付き合っている。

① Google翻訳2017年1月
今、彼は元カリフォルニア州の女の子と出掛けています。

① 人間による翻訳
今彼は元ミスカリフォルニアの女性と交際しています。


② 原文の英語
A woman whose husband is a well-known doctor was killed by someone yesterday.

② Google翻訳2007年7月
夫が有名な医者である女性は誰かによって昨日殺された。

② Google翻訳2009年8月
夫はよく知られている医師が女性の人が23日に殺された。

② Google翻訳2017年1月
夫が有名な医者である女性は、昨日誰かに殺された。

② 人間による翻訳
夫が有名な医者である女性がきのう誰かに殺された。


③ 原文の英語
The woman I’m working with is very difficult to get along with.

③  Google翻訳2007年7月
私がと働かせている女性はうまくやり非常ににくい。

③ Google翻訳2009年8月
私が働いている女性に非常に沿って取得することは困難です。

③ Google翻訳2017年1月
私が働いている女性は、一緒になることは非常に困難です。

③ 人間による翻訳
私が一緒に働いている女性は、仲良くやってゆくのにむずかしい人なんです。


④ 原文の英語
McDonald’s is an American fast-food chain whose popularity has spread all over the world.

④ Google翻訳2007年7月
マクドナルドは人気が世界中で広がったアメリカのファーストフードのチェーン店である。

④ Google翻訳2009年8月
マクドナルドは、アメリカのファストフードのチェーン店を持つ人気を全世界に広がっています。

④ Google翻訳2017年1月
マクドナルドはアメリカのファーストフードチェーンであり、その人気は世界中に広がっています。

④ 人間による翻訳
マクドナルドは人気が世界中に広がっているアメリカのファーストフード・チェーンです。


⑤ 原文の英語


The neighborhood bank whose business started to drop off is now offering special services to attract new customers.

⑤ Google翻訳2007年7月
新しい顧客を引き付けるために落ち始められるビジネス今福祉業務を提供している近隣銀行。

⑤ Google翻訳2009年8月
そのビジネスは今、新しい顧客を引き付けるための特別なサービスを提供し降ろしを始めた近所の銀行。

⑤ Google翻訳2017年1月
ビジネスが落ち始めた近所の銀行は、新しい顧客を引き付けるための特別なサービスを提供しています。

⑤ 人間による翻訳
営業成績が落ち始めた近所の銀行が、新しいお客をひきつけるために特別サービスをしている。


⑥ 原文の英語
This is the last product I’d have expected to sell like crazy.

⑥ Google翻訳2007年7月
これは私が狂気のように販売すると期待しよう最後のプロダクトである。

⑥ Google翻訳2009年8月
これは私が狂ったように売れることを期待しただろう、最後の製品です。

⑥ Google翻訳2017年1月
これは私が狂ったように売れると予想していた最後の製品です。

⑥ 人間による翻訳
これが飛ぶように売れるとは私は夢にも思わなかった。


⑦ 原文の英語
All you’ve got to do is read from Page 10 to Page 20.

⑦ Google翻訳2007年7月
あなたがするなるのは読まれたページから20ページからだけである10。

⑦ Google翻訳2009年8月
やらなければいけないことを得たページ10ページ20から読み取られます。

⑦ Google翻訳2017年1月
あなたがしなければならないのは、ページ10からページ20までです。

⑦ 人間による翻訳
あなたはこの本を10頁から20頁まで、読みさえすればよいのです。


⑧ 原文の英語
This is the bank where one of my uncles used to work as branch manager.

⑧ Google翻訳2007年7月
これは私の叔父さんの1つが支店長として働くのに使用した銀行である。

⑧ Google翻訳2009年8月
これは、銀行はここでは私の叔父の支店長として働いていました。

⑧ Google翻訳2017年1月
私の叔父の一人が支店長として働いていた銀行です。

⑧ 人間による翻訳
これは私のおじさんの一人が、元支店長として働いていた銀行です。


⑨ 原文の英語
See to it that everything is ready by the time he gets here.

⑨ Google翻訳2007年7月
彼がここに着くまでにすべてが準備ができていることをそれに見なさい。

⑨ Google翻訳2009年8月
それには、すべての時間を彼はここになるの準備ができてしてください。

⑨ Google翻訳2017年1月
彼がここに来るまでにすべてが準備ができているのを見てください。

⑨ 人間による翻訳
彼がここへ来るときまでに、全部準備ができているようにしてください。


⑩ 原文の英語
The reason why I chose to study American studies was because I knew that a good knowledge of America was mandatory for studying English through and though.

⑩ Google翻訳2007年7月
私がアメリカの調査をなぜ調査することを選んだか理由はアメリカのよい知識は英語をそしてしかし調査するために必須だったことを私が知っていたのであった。

⑩ Google翻訳2009年8月
私は、アメリカの十分な知識を英語を介しても勉強のために必須を知っていた理由はアメリカの研究を検討することを選択した。

⑩ Google翻訳2017年1月
私がアメリカの研究を勉強したのは、アメリカをよく知ることが、英語を勉強するために必須であることを知っていたからです。

⑩ 人間による翻訳
私がアメリカ研究を選んだ理由は、アメリカをよく知ることが英語を徹底的に勉強するのに不可欠であることを知っていたからです。

 


Googleは、昨年11月にGoogle Neural Machine Translation(GNMT)と呼ばれる新しい翻訳システムを導入しました。それは、語句だけではなく文全体に、ディープラーニングを適用し、翻訳の質を大幅に上げようとするシステムです。現時点では、英語対フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、中国語、日本語、韓国語、トルコ語の8言語ペアですが、今後新たな言語が次々と加わっていく予定だそうです。

使えば使うほど進化するディープラーニングを用いたAIにより、Google翻訳の完成度はこれから日に日に高まっていくことでしょう。

これにより今後の日本の翻訳業界がどのような影響を受けるのかに当然関心が集まります。しかし、AIが人間の脳に近づき、常識や感情を持った暁には、翻訳の世界だけでなく、生活や社会構造そのものが大幅に変わり、常識なんて概念自体がなくなっているのかもしれません。


 

「Google 翻訳」 は2年前から進化したか?

2007年5月から7月にかけ、Web上の無料翻訳ソフトの実力を試してみたことがありました。 → 「無料翻訳ソフトの実力くらべ」

下記の5つの代表的な翻訳ソフトを選び、同じ文章を翻訳させ比較しました。これらは全て異なる翻訳エンジンを搭載しています。

【エキサイト翻訳】
【Yahoo!翻訳】
【翻訳@nifty】
【Google言語ツール】
【OCN言語ツール】

かつてこの5つの翻訳ソフトの中で、Google翻訳は常に評価が最低でした。「β版」とはっきりうたっていたので、それもしかたのないことだったのでしょう。「あのGoogleのことだから近い将来、すごい翻訳ソフトを開発するに違いない」・・・・・そう思ったものです。

さて、あれから2年の歳月が経ち、「Google翻訳」から「β版」の表示が消えました。どの程度の進化を遂げているのか検証してみましょう。

10個の英文を日本語に翻訳してみました。

【英  文】
1. Right now he’s going out with a girl who’s a former Miss California.
2. A woman whose husband is a well-known doctor was killed by someone yesterday.
3. The woman I’m working with is very difficult to get along with.
4. McDonald’s is an American fast-food chain whose popularity has spread all over the world.
5. The neighborhood bank whose business started to drop off is now offering special services to attract new customers.
6. This is the last product I’d have expected to sell like crazy.
7. All you’ve got to do is read from Page 10 to Page 20.
8. This is the bank where one of my uncles used to work as branch manager.
9. See to it that everything is ready by the time he gets here.
10. The reason why I chose to study American studies was because I knew that a good knowledge of America was mandatory for studying English through and though.

【旧 Googleによる翻訳】
1. 今彼は前のさんであるカリフォルニア女の子と出かけている。
2. 夫が有名な医者である女性は誰かによって昨日殺された。
3. 私がと働かせている女性はうまくやり非常ににくい。
4. マクドナルドは人気が世界中で広がったアメリカのファーストフードのチェーン店である。
5. 新しい顧客を引き付けるために落ち始められるビジネス今福祉業務を提供している近隣銀行。
6. これは私が狂気のように販売すると期待しよう最後のプロダクトである。
7. あなたがするなるのは読まれたページから20ページからだけである10。
8. これは私の叔父さんの1つが支店長として働くのに使用した銀行である。
9. 彼がここに着くまでにすべてが準備ができていることをそれに見なさい。
10. 私がアメリカの調査をなぜ調査することを選んだか理由はアメリカのよい知識は英語をそしてしかし調査するために必須だったことを私が知っていたのであった。

【新 Googleによる翻訳】
1。今の彼は、元ミスカリフォルニアの女の子と付き合っている。
2。夫はよく知られている医師が女性の人が23日に殺された。
3。私が働いている女性に非常に沿って取得することは困難です。
4。マクドナルドは、アメリカのファストフードのチェーン店を持つ人気を全世界に広がっています。
5。そのビジネスは今、新しい顧客を引き付けるための特別なサービスを提供し降ろしを始めた近所の銀行。
6。これは私が狂ったように売れることを期待しただろう、最後の製品です。
7。やらなければいけないことを得たページ10ページ20から読み取られます。
8。これは、銀行はここでは私の叔父の支店長として働いていました。
9。それには、すべての時間を彼はここになるの準備ができてしてください。
10。私は、アメリカの十分な知識を英語を介しても勉強のために必須を知っていた理由はアメリカの研究を検討することを選択した。

【人間による翻訳】
1. 今彼は元ミスカリフォルニアの女性と交際しています。
2. 夫が有名な医者である女性がきのう誰かに殺された。
3. 私が一緒に働いている女性は、仲良くやってゆくのにむずかしい人なんです。
4. マクドナルドは人気が世界中に広がっているアメリカのファーストフード・チェーンです。
5. 営業成績が落ち始めた近所の銀行が、新しいお客をひきつけるために特別サービスをしている。
6. これが飛ぶように売れるとは私は夢にも思わなかった。
7. あなたはこの本を10頁から20頁まで、読みさえすればよいのです。
8. これは私のおじさんの一人が、元支店長として働いていた銀行です。
9. 彼がここへ来るときまでに、全部準備ができているようにしてください。
10. 私がアメリカ研究を選んだ理由は、アメリカをよく知ることが英語を徹底的に勉強するのに不可欠であることを知っていたからです。

さて、どうでしょうか?

ざっとみたところ、【新 Googleによる翻訳】は、「進化」しているどころか「退化」している印象すらあります。

また、【新 Googleによる翻訳】では、項番の後の「.」(コンマ)が「。」に変わっていますが、これはいただけませんね。

Googleは現在Websiteを瞬時に翻訳するアイコンをツールバーに設定したりして、「翻訳」業務に一生懸命取り組んでいる模様です。

また、”Google Translator Toolkit” という新サービスも公開しています。

「米Googleは9日、翻訳支援のためのWebアプリケーションツール『Google Translator Toolkit』を公開した。機械翻訳技術「Google Translate」や、翻訳家に使用されている翻訳メモリデータを使用し、人間による翻訳を支援する。」

→ 詳しくはこちら

ただし、このサービスに関しては著作権や機密保持の問題も絡むため、社団法人日本翻訳連盟(JTF)のトラブル防止委員会では、各メンバーに注意するよう呼びかけています。

以下は、JTFからの「注意を呼びかけるメール」の写しです。ご参考までに。

Google Translator Toolkitの使用に関する注意

6月9日、米GoogleがGoogle Translator Toolkit(以下GTT)と呼ばれるWebアプリケーションツールを公開しました。GTTの仕組みでは、ユーザがアップロードした原文と訳文が、翻訳メモリに登録するしないに関わらずデータベースに保存され、第三者によるアクセスが可能な状態に置かれます。したがって、クライアント (発注元企業、翻訳会社、ローカライズ会社など)との間でやり取りされる文書をGTTで処理すると、著作権法や秘密保持契約に抵触する可能性があり、最悪の場合、訴訟につながる恐れすらあります。

以上、GTTの使用には上記のようなリスクがあることをお知らせするとともに、十分に 留意するようお願いいたします。」

「無料翻訳ソフト」の実力くらべ (第6回)

関係代名詞、関係副詞 (英文和訳)

前回和文英訳で使用した同じ文章を英文和訳してみます。原文の英語は人間が翻訳したもので、ネイティブのチェック済みです。

● 原 文 ●
1. Right now he’s going out with a girl who’s a former Miss California.
2. A woman whose husband is a well-known doctor was killed by someone yesterday.
3. The woman I’m working with is very difficult to get along with.
4. McDonald’s is an American fast-food chain whose popularity has spread all over the world.
5. The neighborhood bank whose business started to drop off is now offering special services to attract new customers.
6. This is the last product I’d have expected to sell like crazy.
7. All you’ve got to do is read from Page 10 to Page 20.
8. This is the bank where one of my uncles used to work as branch manager.
9. See to it that everything is ready by the time he gets here.
10. The reason why I chose to study American studies was because I knew that a good knowledge of America was mandatory for studying English through and though.

【エキサイト翻訳】
1. たった今、彼は前のカリフォルニアさんである少女と外に出ています。
2. 夫が周知の医師である女性は昨日、だれかによって殺されました。
3. 私が働いている女性はやっていくのが非常に難しいです。
4. マクドナルドは人気が世界中で広まったアメリカのファーストフードのチェーン店です。
5. ビジネスが落ち始めた近所銀行は、現在、新しいお客を引き付けるために特殊業務を提供しています。
6. これは私がすごい勢いで売れると予想させる最後の製品です。
7. あなたがしなければならないことは10ページ?20ページまで読まれます。
8. これは私のおじのひとりが以前は支店長としてよく働いていた銀行です。
9. 彼がここに到着する時までにすべてが準備ができているように気をつけます。
10. もっともそして、私がアメリカ研究を研究するのを選んだ理由が私が、アメリカに関する良い知識が英語を勉強するのにおいて突き抜けた状態で義務的であることを知っていたからである。

【Yahoo! 翻訳】
1. たった今、彼は元カリフォルニア嬢である女の子とつきあっています。
2. 夫が有名な医者である女性は、昨日、誰かに殺されました。
3. 私が働いている女性は、やっていくのが非常に難しいです。
4. マクドナルドは、人気が世界中を広げたアメリカのファーストフードチェーンです。
5. 企業が落ち始めた近所バンクは、現在、新しい顧客を引きつけるために、特別なサービスを提供しています。
6. これは、私がすごい勢いで売ると思っていた最後の製品です。
7. あなたがしなければならないすべては、10ページから20ページまで読まれます。
8. これは、私のおじのうちの1人が支店長として働いたものである銀行です。
9. 彼がここに着く頃には、すべてが準備ができているようにしてください。
10. 私がアメリカの学科を勉強するほうを選んだ理由は、私がアメリカについての十分な知識が終わりまで英語を勉強するために、そして、しかし義務的であるということを知っていたからでした。

【翻訳@nifty】
1. 今ちょうど、彼は、旧ミス・カリフォルニアである少女と外出します。
2. その夫が有名な医者である女性は昨日、誰かによって殺されました。
3. 私が一緒に働いている女性は進行するのが非常に難しい。
4. マクドナルドは、その人気が世界中で広がったAmericanファースト・フード・チェーンです。
5. そのビジネスが減衰し始めた近隣銀行は、新しい顧客を引きつけるために今特殊業務を提示しています。
6. これは私が売ることを期待していたであろう最後の製品です、のように、正気でない
7. 行わなければならないオールは10ページから20ページまで読まれます。
8. これは、私のおじのうちの1人がかつては支社長として働いた銀行です。
9. すべてが、彼がここに着く時までに準備ができているように必ずしてください。
10. IがAmerican研究を勉強することに決めた理由は、アメリカについてのよい知識が英語の勉強には義務的なことをIが知っていたからでした、によって、そして、が。

【Google 言語ツール】
1. 今彼は前のさんであるカリフォルニア女の子と出かけている。
2. 夫が有名な医者である女性は誰かによって昨日殺された。
3. 私がと働かせている女性はうまくやり非常ににくい。
4. マクドナルドは人気が世界中で広がったアメリカのファーストフードのチェーン店である。
5. 新しい顧客を引き付けるために落ち始められるビジネス今福祉業務を提供している近隣銀行。
6. これは私が狂気のように販売すると期待しよう最後のプロダクトである。
7. あなたがするなるのは読まれたページから20ページからだけである10。
8. これは私の叔父さんの1つが支店長として働くのに使用した銀行である。
9. 彼がここに着くまでにすべてが準備ができていることをそれに見なさい。
10. 私がアメリカの調査をなぜ調査することを選んだか理由はアメリカのよい知識は英語をそしてしかし調査するために必須だったことを私が知っていたのであった。

【OCN 翻訳ツール】
1. ちょうど今、彼は、以前のカリフォルニアさんである女の子と外出します。
2. 夫が有名な医師である女性は、昨日誰かに殺されました。
3. 私が働かせている と 非常にうまくやっていきづらい 女性。
4. マクドナルドは、人気が世界中で広がったアメリカファーストフードチェーンです。
5. ビジネスのため降り始めた付近銀行は、新しい顧客を引き付けるために、現在特別なサービスを提供しています。
6. これは、私が、クレージーなので、似ていて売ることを予定したであろう最後の製品です。
7. させたすべては、読まれた10ページからページまで20です。
8. これは、私のおじのうちの1人が支店長として働いたものであった銀行です。
9. 彼がここに到着する時間までにすべてが用意できるように取り計らってください。
10. 私がアメリカのよい知識が義務的であると知っていたので、私が、アメリカ研究を勉強することを選んだ理由が通る英語を勉強するようにであったことおよびけれども。

*人間による翻訳*
1. 今彼は元ミスカリフォルニアの女性と交際しています。
2. 夫が有名な医者である女性がきのう誰かに殺された。
3. 私が一緒に働いている女性は、仲良くやってゆくのにむずかしい人なんです。
4. マクドナルドは人気が世界中に広がっているアメリカのファーストフード・チェーンです。
5. 営業成績が落ち始めた近所の銀行が、新しいお客をひきつけるために特別サービスをしている。
6. これが飛ぶように売れるとは私は夢にも思わなかった。
7. あなたはこの本を10頁から20頁まで、読みさえすればよいのです。
8. これは私のおじさんの一人が、元支店長として働いていた銀行です。
9. 彼がここへ来るときまでに、全部準備ができているようにしてください。
10. 私がアメリカ研究を選んだ理由は、アメリカをよく知ることが英語を徹底的に勉強するのに不可欠であることを知っていたからです。

今回の「勝手ランキング」です。

1位 【Yahoo! 翻訳】
2位 【翻訳@nifty】
3位 【エキサイト翻訳】
4位 【OCN 翻訳ツール】
5位 【Google 言語ツール】

「無料翻訳ソフト」の実力くらべ (第5回)

関係代名詞、関係副詞 (和文英訳)

今回は和文英訳を試してみました。

● 原 文 ●
1. 今彼は元ミスカリフォルニアの女性と交際しています。
2. 夫が有名な医者である女性がきのう誰かに殺された。
3. 私が一緒に働いている女性は、仲良くやってゆくのにむずかしい人なんです。
4. マクドナルドは人気が世界中に広がっているアメリカのファーストフード・チェーンです。
5. 営業成績が落ち始めた近所の銀行が、新しいお客をひきつけるために特別サービスをしている。
6. この製品が飛ぶように売れるとは私は夢にも思わなかった。
7. あなたはこの本を10頁から20頁まで、読みさえすればよいのです。
8. これは私のおじさんの一人が、元支店長として働いていた銀行です。
9. 彼がここへ来るときまでに、全部準備ができているようにしてください。
10. 私がアメリカ研究を選んだ理由は、アメリカをよく知ることが英語を徹底的に勉強するのに不可欠であることを知っていたからです。

【エキサイト翻訳】
1. He is associating with the woman in former Miss California now.
2. The woman whose husband is a famous doctor was killed by yesterday someone.
3. The woman that I am working together is a person difficult though it does happily.
4. McDonald is a fast food chain in the United States that catches on worldwide popularity.
5. Special is served so that the bank in the vicinity where business results began to fall may attract a new guest.
6. I did not think the dream to sell as this product flew.
7. You only have to read this book from page 10 to page 20.
8. In this, one of the uncles of me is a bank that worked as a former general manager.
9. Everything must be prepared by the time of which he comes here.
10. The reason why I chose American studies is that it knows it is indispensable so that knowing the United States well may thoroughly study English.

【Yahoo! 翻訳】
1. He associates with a woman of former mistake California now.
2. The woman who was the doctor that a husband was famous was murdered yesterday by somebody.
3. The woman whom I commit together is a person hard to please to do it peacefully.
4. The McDonald is the American fast food chain which popularity spreads through all over the world.
5. I give a service in particular so that the neighboring bank where has begun to lose a business grade attracts a new visitor.
6. I never dreamed that these products were selling like hot cakes.
7. You have only to read this book from page 10 to page 20.
8. This is the bank which one of my uncles committed as a former branch manager.
9. By time when he comes to here, please be all ready.
10. The reason why I chose Americanology as is because I knew that it is indispensable to know U.S.A. well to study English thoroughly.

【翻訳@nifty】
1. He has associated with the woman of former Miss California now.
2. The woman who is a doctor with a famous husband was killed by someone yesterday.
3. The woman whom I am committing together is a person difficult for doing with sufficient relations.
4. McDonald’s is a fast food chain of the United States where popularity has spread all over the world.
5. In order that the bank of the neighborhood from which business results began to fall may attract a new visitor, its service is given specially.
6. I never thought that I sold so that this product may fly.
7. You are what has only to read this book from 10 pages to 20 pages.
8. This is the bank which one of my uncles was committing as a former branch manager.
9. When he comes here, are all ready and please make [ by ].
10. The reason I chose American Studies is that it knew that it was indispensable for getting to know the United States well to study English thoroughly.

【Google 言語ツール】
1. Now he has associated with the original mistake California woman.
2. The woman who is the doctor where the husband is famous killed in yesterday someone.
3. The woman where I work together, although you do chummily, is the difficult person.
4. MacDonald is the fast food chain of America where popularity is spreading in the world.
5. The bank of the neighborhood where business result starts falling, has serviced especially in order to be accustomed to pulling your new customer.
6. In order for this product to fly, it can sell, with as for me you did not think even in dream.
7. It means that you, only reading should have done this book from page 10 to page 20.
8. This one person of my uncle, is the bank where it worked as a former general manager.
9. When he comes to here to, preparation that please makes sure does entirely.
10. Because the reason where I choose the American research although knowing America well studies English thoroughly had known that it is indispensable is.

【OCN 翻訳ツール】
1. He’s associating with the female of Miss former California now.
2. My husband was killed in who the lady who is a famous doctor was yesterday.
3. I’m a difficulty person in the lady’s working together being on good terms and managing.
4. McDonald’s is the American fast food restaurant where popularity is spread in all over the world and a chain.
5. A bank in the neighborhood open results have begun to fall where gives its service especially to attract a new visitor.
6. I didn’t also think these products sold so that it might fly in a dream.
7. You need only to read this book from 10 pages to 20 pages.
8. This is the bank where one person of my uncle was working as a former branch manager.
9. Please be ready completely by the time when he comes here.
10. The reason that I chose a American studies is because I found to know the United States well indispensable to study English thoroughly.

*人間による翻訳*
1. Right now he’s going out with a girl who’s a former Miss California.
2. A woman whose husband is a well-known doctor was killed by someone yesterday.
3. The woman I’m working with is very difficult to get along with.
4. McDonald’s is an American fast-food chain whose popularity has spread all over the world.
5. The neighborhood bank whose business started to drop off is now offering special services to attract new customers.
6. This is the last product I’d have expected to sell like crazy.
7. All you’ve got to do is read from Page 10 to Page 20.
8. This is the bank where one of my uncles used to work as branch manager.
9. See to it that everything is ready by the time he gets here.
10. The reason why I chose to study American studies was because I knew that a good knowledge of America was mandatory for studying English through and though.

今回の「勝手ランキング」は英国人ネイティブに頼んでつけてもらいました。人間の翻訳を100点としたら、それぞれ何点になるかを聞いてみましたが、「点数をつけることは難しい。ただ【エキサイト翻訳】は6と8を除くその他の文章は、なんとなく意味が想像できるので、印象的だった」とのコメントをもらいました。

1位 【エキサイト翻訳】
2位 【Yahoo! 翻訳】
3位 【OCN 翻訳ツール】
4位 【翻訳@nifty】
5位 【Google 言語ツール】

(この項、続く)

「無料翻訳ソフト」の実力くらべ (第4回)

使役動詞

● 原 文 ●
1. I had the insurance company take care of the damages.
2. My father hardly ever lets me have the car.
3. I didn’t mean to make him lose face in front of everybody.
4. How much did it cost to have the car repainted?
5. Have your teeth examined by Dr. Logan.
6. I had my house broken into last night.

【エキサイト翻訳】
1. 私は保険会社に損害賠償の世話をさせました。
2. 私の父は私に車をほとんど決して持たせません。
3. 私は、彼にみんなの正面で面目を失わせるのを意図しませんでした。
4. それは、車を塗り替えさせるのにいくらかかりましたか?
5. ローガン博士にあなたの歯を調べさせます。
6. 私は昨夜、家に侵入されました。

【Yahoo! 翻訳】
1.私は、保険会社を損害賠償の面倒を見てもらいました。
2.父は、めったに私に車を持たせません。
3.私は、彼を誰の前ででも面目を失わせるつもりではありませんでした。
4.車を塗り直しておくのにいくらがかかりましたか?
5.あなたの歯をローガン博士によって調べられてください。
6.私は、私の家を昨晩押し入っておきました。

【翻訳@nifty】
1. Iは、破損の保険会社取り分注意を持っていました。
2. 私の父親は私にめったに自動車を持たせません。
3. Iは彼に皆の前に面子を失わせるつもりでありませんでした。
4. 自動車を塗り重ねることはいくらかかりましたか。
5. ローガン博士によって歯を診察してください。
6. Iは昨夜へ家を壊しました。

【Google 言語ツール】
1. 私は損傷の保険会社の取得心配を有した。
2. 私の父はほとんど私が車を持つことを許可しない。
3. 私は彼に皆の前の表面を失わせる意味しなかった。
4. どの位それは車を塗り直してもらうために要したか。
5. あなたの歯を先生によってLogan検査してもらいなさい。
6. 私は私の家を昨晩に壊してもらった。

【OCN 翻訳ツール】
1. 私は保険会社に損害を世話させました。
2. 私の父は私にほとんど車を持たせません。
3. 私は、彼に誰の前でも面をなくさせるつもりではありませんでした。
4. それは、車を塗り直させるために、いくらかかりましたか?
5. ローガン博士が歯を調査させてください。
6. 私は私の家を昨晩に分割されました。

*人間による翻訳*
1. 私は保険会社に損害額を払ってもらった。
2. お父さんはめったに私に車を使わせてくれません。
3. みんなの前で彼のメンツを失わさせるつもりはなかったんです。
4. 車のペンキを塗り直してもらうのにいくらかかりましたか?
5. 歯をローガン先生に見てもらいなさい。
6. 私は昨夜強盗に入られたんです。

今回の実験では、【エキサイト翻訳】と【Yahoo! 翻訳】は思ったよりも、正確に翻訳できているなという印象です。なんとなく意味がわかるからです。それに反して、【OCN 翻訳ツール】は今回、株が下がりました。やはり内容によってそれぞれ得意不得意があるみたいですね。

今回の「勝手ランキング」です。

1位 【エキサイト翻訳】
2位 【Yahoo! 翻訳】
3位 【OCN 翻訳ツール】
4位 【翻訳@nifty】
5位 【Google 言語ツール】

(この項、続く)

「無料翻訳ソフト」の実力くらべ (第3回)

不特定の “we”, “they”, “ you”

● 原 文 ●
1. We had a poor crop of rice this year.
2. In Japan we don’t celebrate Christmas the way they do in the States.
3. In New York they speak English with a slightly different accent than they do on the West Coast.
4. They have almost the same climate year-round in Washington D.C., as we do in Japan.
5. You have more women than men in your company, right?
6. Everything’s delicious when you’re hungry.
7. 90% of Japanese people think they are in the middle class.

【エキサイト翻訳】
1. 私たちには、今年、米の不作がありました。
2. 日本では、私たちがそれらが米国でそうする方法でクリスマスを祝いません。
3. ニューヨークでは、彼らがわずかに米国西海岸でそうするのと異なったアクセントで英語を話します。
4. 彼らでほとんど同じ気候は私たちのようにワシントンDCで1年中にコネまでなります。日本。
5. あなたには、会社に男性より多くの女性がいるんでしょう?
6. あなたが空腹であるときに、すべてが美味しいです。
7. 90%の日本人の人々は、中産階級には彼らがいると考えます。

【Yahoo! 翻訳】
1. 我々は、今年、米の不作を持ちました。
2.日本では、彼らがアメリカを殺す方法で、我々はクリスマスを祝いません。
3.彼らが西海岸でするより、ニューヨークでは、彼らはわずかに異なるアクセントで英語を話します。
4.我々が日本でそうして、彼らはワシントンD.C.に一年中ほとんど同じ気候を持ちます。
5.正しく、あなたにはあなたの会社の男性より多くの女性がいます?
6.あなたが空腹なとき、すべてはおいしいです。
7. 90%の日本人は、彼らが中流階級でいると思います。

【翻訳@nifty】
1. 私たちは、今年米の貧しい作物を持っていました。
2. 日本では、それらが米国で行うように、私たちはクリスマスを祝いません。
3. ニューヨークでは、彼らは、西海岸で行うとはわずかに異なっているアクセントを持った英語を話します。
4. それらはワシントンのD.C.において一年中のほとんど同じ気候を持っています、として、私たち、に、日本で。
5. 会社の男性より多くの女性がいますね。
6. あなたが空腹の場合、すべてはおいしい。
7. 日本の人々の90%は、それらが中流階級にあると考えます。

【Google 言語ツール】
1. 私達に米の貧しい穀物が今年あった。
2. 日本で私達はクリスマスをそれらが州でする方法祝わない。
3. ニューヨークでそれらはわずかに別のアクセントと西海岸でするより英語を話す。
4. それらはWashington D.C.で日本のに私達として、一年中同じ気候をほとんど有する。
5. あなたの会社、権利で人よりより多くの女性があるか。
6. すべては空腹なときおいしい。
7. 日本の人々の90%は考える中流階級にあることを。

【OCN 翻訳ツール】
1. 私達は今年米の不作を持っていました。
2. 日本では、私達は、クリスマスを、米国でそれらがする方法で祝福しません。
3. ニューヨークでは、ウェスト・コーストでそれらがするより、彼らは、少し違うアクセントによって英語を話します。
4. それらは、一年中ワシントンD.C. それゆえ 日本の中の私達 にほとんど同じ気候を持っています。
5. 会社の人より多い女性を持っていますね?
6. 空腹の時には、すべては旨い。
7. 日本人の90%は、それらが中流階級にあると思います。

*人間による翻訳*
1. 今年はお米が不作でした。
2. 日本ではアメリカのようにクリスマスを祝いません。
3. ニューヨークでは西海岸とは少しちがったアクセントで英語を話す。
4. ワシントンD.C.では、1年中日本とほぼ同じ気候です。
5. あなたの会社では、男性よりも女性のほうが多いのですね。
6. お腹がすいているときは、なんでもおいしい。
7. 日本人の90%は、自分が中流階級だと考えている。

それでは、7の英文を少し変えて、おなじみの “think of A as B” の構文で書き直してみましょう。

● 原 文 ●
90% of Japanese people think of themselves as middle class.

【エキサイト翻訳】
90%の日本人の人々は中産階級として自分たちを思います。

【Yahoo! 翻訳】
90%の日本人は、中流階級として彼ら自身のことを考えます。

【翻訳@nifty】
日本の人々の90%はそれら自身を中流階級と見なします。

【Google 言語ツール】
日本の人々の90%は中流階級として彼ら自身について考える。

【OCN 翻訳ツール】
日本人の90%は自身を中流階級とみなしています。

このように構文を少し変えるだけで、ずいぶんと「正解」に近づくことがわかります。OCNの翻訳などはほぼ完璧と言ってもよいでしょう。逆に言うと、やはり今のところ機械にとっては、不特定の “we”, “they”, “ you” を訳すのが苦手なのがわかります。

今回の「勝手ランキング」です。

1位 【OCN 翻訳ツール】
2位 【翻訳@nifty】
3位 【エキサイト翻訳】
4位 【Yahoo! 翻訳】
5位 【Google 言語ツール】

(この項、続く)

「無料翻訳ソフト」の実力比べ (第2回)

簡単なビジネス会話の翻訳

● 原 文 ●
A: Do you already know enough about the market?
B: No. We are going to conduct a market survey from now.
A: What kind of survey are you going to make?
B: We are thinking of a survey by questionnaire. The results of the survey should tell us the wants and preference of the customers.

【エキサイト翻訳】
A: あなたは市場に関して既に十分知りますか?
B: いいえ 私たちは今から市場調査を指導するつもりです。
A: あなたはどういう調査を作るでしょうか?
B: 私たちはアンケートで調査を考えています。 調査の結果は顧客の必需品と好みを私たちに言うべきです。

【Yahoo! 翻訳】
A:あなたが市場について十分にすでに知っているDo?
B:いいえ。我々は、今から市場調査を実行するつもりです。
A:調査で親切なWhatは、作りに行くあなたです?
B:Weは、アンケートによって調査について考えています。調査の結果は、我々に顧客の必要と選択を話さなければなりません。

【翻訳@nifty】
A: 既に市場のことを十分に知っていますか。
B: いいえ。私たちは、今からの市場調査を導くつもりです。
A: どんな種類に関する調査をするつもりですか。
B: 私たちはアンケートによる調査について考えています。調査の結果は、私たちに顧客の必需品および優先権を伝えるべきです。

【Google 言語ツール】
A:既に市場についての十分を知っているか。
B:いいえ。 私達は市場調査を今後行なおうと思っている。
A: どのような調査をする行っているか。
B:私達はアンケートによって調査について考えている。 調査の結果は顧客の好みほしいことをことを私達に告げるべきで。

【OCN 翻訳ツール】
A: すでに市場を十分に知っていますか?
B: 私達が現在から市場実態調査を実施しようとしているNo.。
A: どんな種類の調査で作ろうとしていますか?
B: 私達はアンケートによって調査について考えています。 調査の結果は顧客の望みと好みを私達に話すべきです。

*人間による翻訳*
A: もうそのマーケットについては十分知識がありますか?
B: いいえ、これから市場調査を行うところです。
A: どのような調査をしますか?
B: アンケート調査を考えています。その調査結果から顧客の望みや好みがわかるはずです。

第1文に関しては【翻訳@nifty】と【OCN 翻訳ツール】がほぼ正解に近く、その他はダメでした。
第2文に関しては、【Yahoo! 翻訳】と【Google 言語ツール】がほぼ正解に近く、その他はダメでした。
第3文・第4文に関しては、全滅です。

各翻訳エンジンは、文法事項によってなにか癖があるのかどうか、を確かめるために、次回からはもう少し的を絞った原文を探してきて、試してみようと思います。

今回の「勝手ランキング」は、「どんぐりの背比べ」と言うことで、「ランク付け不能」とします。

(この項、続く)

「無料翻訳ソフト」の実力くらべ (第1回)

5種類の翻訳エンジン

Googleで「翻訳」を検索した時に、1ページ目(TOP10)に表示される「無料翻訳ソフト」を出現順に並べてみました。

1位 エキサイト翻訳
2位 Yahoo! 翻訳
3位 翻訳@nifty
4位 infoseekマルチ翻訳
5位 livedoor 翻訳
6位 Google 言語ツール
7位 OCN 翻訳ツール

上記に「ATLAS」「AltaVista」「So-net翻訳」の3つを加え、合計10個の無料翻訳ソフトに同じ文章を訳させてみた結果が下記です。

● 原 文 ●
I have an urgent matter that I want to discuss personally with you. Could I see you tomorrow morning? Only five or ten minutes will do.

【エキサイト翻訳】
私には、直接あなたについて話し合いたいと思う緊急事項があります。 私は明朝、あなたに会ってもよいですか? ほんの5分か10分が大丈夫です。

【Yahoo! 翻訳】
私には、私が個人的にあなたと話し合いたい緊急の問題があります。私は、明日の朝にあなたに会うことができましたか?わずか5または10分でも、良いです。

【翻訳@nifty】
Iは、あなたと個人的に議論したい緊急事項を持っています。Iは翌朝あなたに会うことができましたか。5分あるいは10分だけが間に合うでしょう。

【infoseekマルチ翻訳】
私には、私が個人的にあなたと話し合いたい緊急の問題があります。私は、明日の朝にあなたに会うことができましたか?わずか5または10分でも、良いです。

【livedoor 翻訳】
Iは、あなたと個人的に議論したい緊急事項を持っています。Iは翌朝あなたに会うことができましたか。5分あるいは10分だけが間に合うでしょう。

【Google 言語ツール】
私は私があなたと個人的に論議したいと思う緊急な問題を有する。 私は明日の朝会うでしようか。 5か10分ただする。

【OCN 翻訳ツール】
私は、私があなたと個人的に議論したい至急の問題を持っています。 私は明朝あなたに会ってさしつかえありませんか? ほんの5または10分がします。

【ATLAS】
私には、直接あなたについて話し合いたいと思う緊急事項があります。 私は明朝、あなたに会ってもよいですか? ほんの5分か10分が大丈夫です。

【AltaVista】
私は私があなたと個人的に論議したいと思う緊急な問題を有する。私は明日の朝会うでしようか。5 か10 分ただする。

【So-net翻訳】
Iは、あなたと個人的に議論したい緊急事項を持っています。Iは翌朝あなたに会うことができましたか。5分あるいは10分だけが間に合うでしょう。

*人間による翻訳*
あす午前中にお目にかかれないでしょうか。ちょっと緊急の要件で個人的にお話ししたいと思いまして。5分か10分で結構です。

まったく同じ結果が出たサイトがあり、それをグループに分けると下記の5つになりました。

第1グループ
【エキサイト翻訳】【ATLAS】

第2グループ
【Yahoo! 翻訳】【infoseekマルチ翻訳】

第3グループ
【翻訳@nifty】【livedoor 翻訳】【So-net翻訳】

第4グループ
【Google 言語ツール】【AltaVista】

第5グループ
【OCN 翻訳ツール】

同じ翻訳エンジンのサイト同士を比べても意味がないので、下記の5つのサイトに絞って、これから何回かにわたって翻訳の「実力くらべ」をしていきたいと思います。

【エキサイト翻訳】
【Yahoo! 翻訳】
【翻訳@nifty】
【Google 言語ツール】
【OCN 翻訳ツール】

さて、今回の結果ですが、【エキサイト翻訳】と【OCN 翻訳ツール】は、”Could I ~?” をなんとか依頼の表現としてとらえています。

【Yahoo! 翻訳】では、「明日の朝にあなたに会うことができましたか?」

と「明日の朝」の出来事が「できましたか?」と過去形で表現されています。

最近の日本の若者が使っている「~していただいて、よろしかったでしょうか?」みたいな、気持ち悪い過去形の依頼表現みたいですね。

ただし、【Yahoo! 翻訳】では、”will do” を「~でも、良いです。」ときちんと訳しています。

【エキサイト翻訳】では、「ほんの5分か10分が大丈夫です。」

【OCN 翻訳ツール】では「ほんの5または10分がします。」

と意味をなしていません。両方をあわせて「ほんの5分か10分でもよいです」としていれば、完璧だったのですが残念です。

【Google 言語ツール】は、最初の一文はともかく、後の2文は意味をなしていません。

【翻訳@nifty】にいたっては、 “I” を「私」と訳せずに、「I」と訳してしまう問題外の結果でした。先が思いやられます。

今回の結果の「勝手ランキング」です。

1位 【エキサイト翻訳】
2位 【Yahoo! 翻訳】and 【OCN 翻訳ツール】
4位 【Google 言語ツール】
5位 【翻訳@nifty】

(この項、続く)