「無料翻訳ソフト」の実力くらべ (第4回)

使役動詞

● 原 文 ●
1. I had the insurance company take care of the damages.
2. My father hardly ever lets me have the car.
3. I didn’t mean to make him lose face in front of everybody.
4. How much did it cost to have the car repainted?
5. Have your teeth examined by Dr. Logan.
6. I had my house broken into last night.

【エキサイト翻訳】
1. 私は保険会社に損害賠償の世話をさせました。
2. 私の父は私に車をほとんど決して持たせません。
3. 私は、彼にみんなの正面で面目を失わせるのを意図しませんでした。
4. それは、車を塗り替えさせるのにいくらかかりましたか?
5. ローガン博士にあなたの歯を調べさせます。
6. 私は昨夜、家に侵入されました。

【Yahoo! 翻訳】
1.私は、保険会社を損害賠償の面倒を見てもらいました。
2.父は、めったに私に車を持たせません。
3.私は、彼を誰の前ででも面目を失わせるつもりではありませんでした。
4.車を塗り直しておくのにいくらがかかりましたか?
5.あなたの歯をローガン博士によって調べられてください。
6.私は、私の家を昨晩押し入っておきました。

【翻訳@nifty】
1. Iは、破損の保険会社取り分注意を持っていました。
2. 私の父親は私にめったに自動車を持たせません。
3. Iは彼に皆の前に面子を失わせるつもりでありませんでした。
4. 自動車を塗り重ねることはいくらかかりましたか。
5. ローガン博士によって歯を診察してください。
6. Iは昨夜へ家を壊しました。

【Google 言語ツール】
1. 私は損傷の保険会社の取得心配を有した。
2. 私の父はほとんど私が車を持つことを許可しない。
3. 私は彼に皆の前の表面を失わせる意味しなかった。
4. どの位それは車を塗り直してもらうために要したか。
5. あなたの歯を先生によってLogan検査してもらいなさい。
6. 私は私の家を昨晩に壊してもらった。

【OCN 翻訳ツール】
1. 私は保険会社に損害を世話させました。
2. 私の父は私にほとんど車を持たせません。
3. 私は、彼に誰の前でも面をなくさせるつもりではありませんでした。
4. それは、車を塗り直させるために、いくらかかりましたか?
5. ローガン博士が歯を調査させてください。
6. 私は私の家を昨晩に分割されました。

*人間による翻訳*
1. 私は保険会社に損害額を払ってもらった。
2. お父さんはめったに私に車を使わせてくれません。
3. みんなの前で彼のメンツを失わさせるつもりはなかったんです。
4. 車のペンキを塗り直してもらうのにいくらかかりましたか?
5. 歯をローガン先生に見てもらいなさい。
6. 私は昨夜強盗に入られたんです。

今回の実験では、【エキサイト翻訳】と【Yahoo! 翻訳】は思ったよりも、正確に翻訳できているなという印象です。なんとなく意味がわかるからです。それに反して、【OCN 翻訳ツール】は今回、株が下がりました。やはり内容によってそれぞれ得意不得意があるみたいですね。

今回の「勝手ランキング」です。

1位 【エキサイト翻訳】
2位 【Yahoo! 翻訳】
3位 【OCN 翻訳ツール】
4位 【翻訳@nifty】
5位 【Google 言語ツール】

(この項、続く)