翻訳会社 ジェスコーポレーション

技術翻訳 特許翻訳 法務・法律翻訳 生命科学翻訳 マンガ翻訳 多言語翻訳   
翻訳会社JES HOMEその他 欧州言語 > フランス語 翻訳

フランス語 翻訳サービス


       

フランス共和国の公用語

世界の約80の国や地域で使用されている言語で、フランス、モナコ公国、ベルギー(一部)、スイス(一部)、イタリア(一部)、カナダ(一部)のほか、コートジボアール、カメルーンなどアフリカ諸国の多くの国でも使用されています。母語話者数は約7,200万人、総話者者数は、約2億2,000万人と言われています。



現在のフランスの地は、かつて「古代ローマ人」が「ガリア」と呼んだ地域にあり、人々は「ケルト語」などの言葉を話していました。その後カエサルの「ローマ帝国」がその地を征服したことで、ローマ帝国の公用語である「ラテン語」が徐々に人々の間に浸透していきます。

そして一般民衆により話されていた言葉、「俗ラテン語」が「フランス語」の源として形成されていきます。しかしながらその後その地は「ゲルマン人」により征服され「フランク王国」となったため、「ゲルマン系言語」からの影響も強く受けることになります。

そうした複雑な歴史の中で発展してきたフランス語ですが、フランス文化の影響力は強かったため、逆に周辺諸国の文化や言語にも様々な影響を与えました。

そのため隣国同士であるフランスとイングランドでは、相互に影響を与え続け、両国の言語は多くの共通点を持つことになります。

たとえば、語彙に関して言えば、現代英語の半分以上はフランス語やラテン語からきています。特に抽象的な言葉ほどその傾向が強くなり、難しい話になればなるほど、フランス語と英語の語彙の共通点は増えていきます。

また、文法面においても、SVO型(主語-動詞-目的語)の語順をとること、名詞に単数形と複数形があること、名詞に冠詞がつくこと、などの共通点があげられます。



< フランス語 文字サンプル >


Allô?
もしもし?

Ici, Air France, bonjour.
エール・フランスです。こんにちは。

Bonjour, madam. Je veux confirmer le vol de retour pour Tokyo, le 31 mars. Nous sommes deux.
こんにちは。3月31日東京行きの帰りの便をリコンファームしたいのですが。2名です。

A quels noms, monsieur?

お名前は?

Taro Yamada et Hanako Suzuki.
山田太郎と鈴木花子です。




< フランス語のアルファベット >




ジェスコーポレーションでは幅広い分野の技術文書、法律文書、その他専門文書のフランス語翻訳が対応可能です。日本語からフランス語、フランス語から日本語、英語からフランス語、フランス語から英語、あるいはその他言語とフランス語間の翻訳も承ります。どうぞお気軽にお問い合わせください。


フランス語 翻訳料金表

(消費税別)
種 類 難易度 単価
日本語 ⇒ フランス語 A
19円 ~/原文1文字あたり
B
17円 ~/原文1文字あたり
C
12円 ~/原文1文字あたり
フランス語⇒ 日本語 A
22円 ~/原文1ワードあたり
B
20円 ~/原文1ワードあたり
C
18円 ~/原文1ワードあたり
英語⇒ フランス語 弊社営業までお問合せください 
フランス語⇒ 英語 弊社営業までお問合せください 
*ミニマムチャージは、10,000円(個人様の場合は20,000円)とさせていただきます。
*パソコンメールでPDFファイルを開けないお客様のお仕事は、お引き受けできませんので、 あらかじめご了承ください。
  
難易度・標準仕様・DTP編集について


* お支払い方法
   法人様の場合:   弊社指定の銀行口座へ代金をお振込みください。
初めてのお取引の場合には、前払いでお願いすることがございます。
   個人様の場合: すべて前払いでお願いしております。悪しからずご了承ください。

* 出来上がり1文字あたり、あるいは出来上がり1ワードあたりの単価を出してお見積りすることも可能です。詳しくは弊社営業までお問い合わせください。



page top

 



フランス語翻訳 最近の納品実績


<日本語 ⇒ フランス語>
<法務・法律、公文書、契約書>
訴状、答弁書、準備書面
証拠説明書、陳述書、受領書
弁論要旨、供述書、判決文
強制競売申立書
不動産引渡命令申立書
破産債権名義変更届出書
親族等の同意書
期日変更申請書
示談書
示談成立による上申書
離婚協議書
養育費増額変更協議書
合意書、誓約書
調査報告書、警告書
解除通知書
居住者証明書
注意事項
履歴事項全部証明書
賃貸借契約書
取引基本契約書
商品化に関する契約書
<技術資料>
旋盤・切削盤マニュアル
自動車部品マニュアル
メゾン・エ・オブジェ資料
ベナン米生産実態調査報告書
無線伝送式pHメーター データ受信ソフト
製品ラベル
ディスプレイメッセージ
設置時における注意事項
IP無線機取扱説明書
AIアクセラレーターマニュアル
図面や技術資料などの統合管理システム
安全データシート
スマートスピーカー向けの様々な会話文
多言語文からのフレーズの切り出し作業
ゲーム機UI
ソーラーポンプシステム用コントローラー 交換手順
オンライン授業実験 説明文
感情発話文の翻訳とその分類
<医療>
日本の医療保険制度について
保湿した皮膚の摩擦特性評価

<フランス語 ⇒ 日本語>
<知的財産>
特許明細書
特許公報
国際公開公報
特許プロセキューション書類
EPO異議申立通知
特許異議申立書
<技術資料>
センサ関連技術論文
機械部品メーカーホームページ
原子力発電所の安全のために
放射線防護
原子力発電に関する国家間の協力体制
オルタネーター
マイクロエレクトロニクス実験施設
カナダと日本との間の原子力規制に関する情報交換
フランスの核燃料サイクル関連施設の運転延長
フランスのウラン濃縮施設の建設及び運転許可
フランス原子力安全機関(ASN)の常設専門家グループの報告書
フランスの原子力施設でのANS指針
表面処理技術資料
環境内のトリチウム
活性化製品の機能とその市場
<農 業>
フランスにおける就農数の推移と今後の課題
フランス農業と穀物市場
ブルキナファソ農業・農村地域開発プロジェクト
<法務・法律、公文書>
パリ地方裁判所裁定書
債権仮差押え調書
債権差押え調書
登記簿抄本
専門学校卒業証明書
日本専属代理店契約書
<その他>
資材購入のための見積依頼書
一般出願のための操作マニュアル
日本から学んだ3つの知恵(観光記事)
人権運動に対する応答書
視聴覚支援基金
映画やマルチメディアに対する支援


<英語 ⇒ フランス語>
オートバイ部品説明書
工作機械操作マニュアル
工作機械保守マニュアル
精密機械取扱説明書
タッチパネルディスプレイ  ユーザーズマニュアル
化学物質に関する安全データシート
はじめに
通信機器メッセージ
CLP規則ラベル
計測器UI
データベースヘルプ
測定解析ソフトウェア 取説
測定解析ソフトウェア ヘルプ
ワイヤーカット放電加工機 取扱説明書
ワイヤーカット放電加工機 保守説明書
粗さエッジ検出測定
スタートアップガイド
光学測定機器のヘルプ
光学測定機器ユーザーズガイド
コントローラーのヘルプ
三次元測定機クイックリファレンス
三次元測定機ユーザーズガイド
真円度・円筒形状測定機のメッセージ翻訳
真円度・円筒形状測定機のヘルプ
真円度・円筒形状測定機ユーザーズガイド
セーフティリレーユニット取扱説明書
セーフティリレーユニットのヘルプ
ねじ有効、軸リミット、全振幅片振幅
パラメータ解説書
高精度デジタル測長器のメッセージ翻訳
高精度デジタル測長器のヘルプ
合成段差算出機能
三次元測定機のヘルプ
精密測定機器クイックリファレンス
精密測定機器パラメータ解説書
表面粗さ・輪郭形状測定器取扱説明書
表面粗さ・輪郭形状測定器のヘルプ
無線ソリューション評価ボード
図面や技術資料などの統合管理システム
企業戦略2018
自動ファクトチェックデータベース

<フランス語校閲>
技術資料
特許明細書 誤訳チェック
言語音と知覚的イメージ

<その他>
新テンプレート適用作業



page top



 コーヒーブレイク     


フランス語の文法的特徴と英語



フランス語と英語は、語彙に関しては多くの共通点を持っています。しかしながら、その歴史的経緯から言語学的には、フランス語はロマンス諸語、英語はゲルマン語派に分類され、文法的にはかなりの相違点があります。簡単にまとめてみました。

1. フランス語では、形容詞は基本的に名詞の後ろに置きます。
(例)
英語のNew Art は、フランス語で、Art Nouveau (アール・ヌーボー)となります。
形容詞 Nouveau (=New) は、名詞の後ろに置きます。

2. フランス語の名詞には、男性名詞と女性名詞の2種類があり、名詞の性と単複により、冠詞や形容詞や過去分詞が変化します(ただし、ドイツ語やロシア語のように中性名詞はありません)。
(例)
男性名詞    un pantalon blanc   des pantalons blancs
白いズボン(単数)   白いズボン(複数)
女性名詞 une robe blanche   des robes blanches
白いワンピース(単数)    白いワンピース(複数)
 
3. フランス語の動詞の変化は英語よりもかなり複雑で、原則として人称と単数複数によって語尾が変化するので、現在形だけでも6つの形があります。
(例)
英語のbe動詞にあたるêtre(である)の変化
主語人称代名詞   主語人称代名詞  
(フランス語)
  êtreの変化  
私は je suis
君は tu es
  彼は/彼女は/私達は(口語)、人は   il/elle/on est
私達は nous sommes
あなたは/あなた方は vous êtes
彼らは/彼女らは ils/elles sont

4. フランス語の数の数え方は、非常に複雑で、十進法に慣れている人々にとっては、なかなか理解しがたいものがあります。
フランス語 備 考
0  zéro ここまでは日本語や英語と同じく、一つずつ言葉が変化していく。
1  un
2  deux
3  trois
4  quatre
5  cinq
6  six
7  sept
8  huit
9  neuf
10  dix
11  onze 十進法ではないため、10+1、10+2、10+3・・・のようには増えず、相変わらず、一つずつ言葉が変化していく。
12  douze
13  treize
14  quatorze
15  quinze
16  seize
17  dix-sept 突然10+7
18  dix-huit 10+8
19  dix-neuf 10+9
20  vingt いきなり、20
21  vingt et un 20と1をet(と)で繋ぐ
22  vingt-deux 20+2、以降20+9まで同様に続く
               
30  trente 30
31  trente et un 30と1をet(と)で繋ぐ
32  trente-deux 30+2、以降30+9まで同様に続く
               
69  soixante-neuf 60+9までは同様の法則が続く
70  soixante-dix いきなり60+10となる
71  soixante-et-onze 60+11
72  soixante-douze 60+12、以降76までは同様の法則が続く
               
77  soixante-dix-sept 突然、60+10+7となる
78  soixante-dix-huit 60+10+8
79  soixante-dix-neuf 60+10+9
80  quatre-vingts 突然、4×20となる
81  quatre-vingt-un 4×20+1
82  quatre-vingt-deux 4×20+2、以降96まで同様の法則が続く
               
96  quatre-vingt-seize 4×20+16
97  quatre-vingt-dix-sept 4×20+10+7
98  quatre-vingt-dix-huit 4×20+10+8
99  quatre-vingt-dix-neuf 4×20+10+9
100  cent 100