30 | プログラムの命令とデータ |
---|
【問題】次の和文を英訳してください。 (1) コンピュータは、一連の処理手順に関する人間からの指示を前もって記憶しており、計算や処理の個々の過程では、人手を介在させることなしに動作する機械といえます。 (2) プログラムはひとつひとつの命令が集まって構成されており、それぞれに命令コードが定められている。従って命令とデータは、はっきり区別できる。 【解 説】 ・ 一連の: a series of, a set of ・ 処理手順: processing procedure ・ 人間からの指示: instructions from man ・ 人手の介在: human intervention ・ 命令: instruction ・ 命令コード: operation code ・ 区別する: distinguish ・ 前もって~を記憶する: memorize ~ in advance ・ 処理の個々の過程 → 一連の処理手順、とほとんど同じですので、文章の構成を工夫して一度で表現するようにします。 ・ ~は・・・・・・により構成される: ~ consists of ・・・ ・ ひとつひとつの命令: instructions, each of whichのように続けるとよいです。 [直訳] (1) A computer is a machine that operates without human intervention in computation or other data processing if the processing procedure has already been stored. (2) A program consists of various instructions. Because an operation code is assigned to each instruction, the computer can clearly distinguish an instruction from data. (1)「人間からの指示を前もって記憶しており」というところが訳出されていません。もうひとつ「~は・・・・・・といえます」が「~は・・・・・です」となっています。 (2)「それぞれに命令コードが定められている」の訳で、operation code を主語にしたため、passive voice 表現になっていますが、ここでは、instruction を主語にして、Each instruction has its own operation code というように表現したほうがよいのではないでしょうか。Have動詞のようなやさしい動詞で表現できますから。 もう一つは、原文では「区別する」という動詞の主語が明記されていません。この直訳文では、それは the computer となっています。本当は、コンピュータが命令とデータを区別できるのは、operation code のためだけではないので、このようにはっきり書かないほうがよいと思います。すなわち、It is, therefore, possible to distinguish instructions form data. と書く方がよいでしょう。 [訳 文] (1) A computer could be described as a machine that receives instructions from man for a set of computation or other data processing procedures, memorizes them in advance, and then carries them out without human intervention. (2) A program consists of instructions, each of which has its own operation code. It is, therefore, possible to distinguish instructions from data. |