翻訳会社 ジェスコーポレーション

技術翻訳 特許翻訳 法務・法律翻訳 生命科学翻訳 マンガ翻訳 多言語翻訳   
翻訳会社JES HOME > 技術翻訳プロフェッショナル講座「翻訳の真髄」

技術翻訳プロフェッショナル講座 「翻訳の真髄」


52 負荷時タップ切換装置の取扱説明書より 和文英訳
【問題】次の和文を英訳してください。

本器を初めて運転する場合、または長期間運転休止の状態から再び運転を開始する場合には、次の点に注意してください。

目視による点検

(1) 油面計
本器用コンサベータの接続バルブが「開」であることを確認し、油面指示に異常がないか点検してください。油面指示が極端に多い(少ない)場合は、油面を調整してください。

(2) 吸湿呼吸器
吸湿剤(シリカゲル)が変色していないか確かめてください。変色している場合には乾燥するかまたは新品と交換してください。

(3)油流保護継電器
のぞき窓から受圧板が斜めになっていないか確かめてください。斜めになっている場合は、テストボタンカバーを取外し、「リセット」ボタンを押してください。


【解 説】
・ 目視により点検:
 visual inspection

・ 油面計:
 oil level indicator

・ 本器用コンサベータの接続バルブ:
 the conservator valve

・ 吸湿呼吸器:
 dehydrating breather

・ 吸湿剤(シリカゲル):

直訳では “moisture absorbing agent” (これは化学用語集にはない)。意味としては乾燥剤と同じですから “desiccant” または “desiccating agent” でよいのですが、”silica gel” と具体的に書く方がよいでしょう。

・ 変色する:
 discolor

・ 確かめる:
 "check" または "confirm"

・ 油流保護継電器:
 oil pressure relay

・ のぞき窓:
 peep hole

・ 受圧板:
 diaphragm

・ 斜めになっている:
 (be) tilted

・ 本器を初めて運転する場合:

“When this equipment is operated first” は、”At first-time operation” とすれば簡潔になります。英語ではこのように副詞節を副詞句にしたり、または名詞一語で表現することが多いようです。

・ 長期間運転休止の状態から再び運転を開始する場合には:

(前の “At” に続いて)”operation after a considerable interval of time” とすれば簡潔になりますが、これを副詞節で訳すと次のように長くなります。“when operation is resumed from long-term out-of-service state”

・ 次の点に注意してください:

“Please note the following.” がまず頭に浮かびますが、「その次のこと」というのがすぐ下に列挙されているので、どのようなことかをみて、内容によって訳文を変えるべきです。本問の場合は作業員の行うべきことが記述されているので、”The following should be done.” と訳す方がよいでしょう。

・ バルブが「開」であることを確認する:

“Confirm that the valve is open.” でよいでしょう。

・ 油面指示に異常がないか点検してください:

“Check the oil level indicator (for abnormality) と訳せますが、「油面が~多い(少ない)」という文章が続きますので、カッコ内の語は不要です。

「油面指示が極端に多い(少ない)場合には、油面を調整してください」の「油面を調整してください」の訳には注意を要します。

これを直訳して、”Adjust the oil level” と訳す人を見かけますが、これでは読者(作業員)は「何をどうしたらよいのか」さっぱり分かりません。

もちろん、考えれば分かることですが、そもそも取扱説明書というものは、具体的に分かりやすく書かれていてはじめて「説明書」の名に値するものではないでしょうか。

オイルのレベルが高(低)過ぎるのであれば、オイルを抜く(補給する)のが、このようなときにとるべき調整方法だと思います。ここではそう解釈して訳してあります。

“If the oil level is too high (or low), reduce (or add) oil until the level is normal.”

・ 変色している場合には乾燥するかまたは新品と交換してください:
 これは次のように訳すことができます。 “If it is discolored, dry it or replace it (with a spare). カッコ内の語は不要(redundant であるため)。

・ のぞき窓から受圧板が斜めになっていないか確かめてください:
 “Check the diaphragm through the peep hole of the relay.” この次に「斜めになっている場合は・・・・」という文章が続くので、すなわち “If it is tilted,・・・・” ということを述べるので、”Check the diaphragm through the peep hole of the relay if it is not tilted.” の最後のイタリックの部分は不要。

以上の訳文をまとめると次のようになります。

【訳 文】
At first-time operation, or operation after a considerable interval of time, the following should be done.

Visual inspection

(1) Oil level indicator
Confirm that the conservator valve is open, and check the oil level indicator. If the oil level is too high (or low), reduce (or add) oil until the level is normal.

(2) Dehydrating breather
Check that the silica gel is not discolored. If it is discolored, dry it or replace it.

(3) Oil pressure relay
Check the diaphragm through the peep hole of the relay. If it is tilted, remove the test button cover and press the reset button.